ガラッ 話は聞き奉りにけり!地球は滅亡す!

— やむごとなき名言botさん (@meigen_heian) 2012年12月21日

出典


    |┃三    ,ィ, (fー--─‐- 、、
    |┃.    ,イ/〃        ヾ= 、
    |┃   N {                \
    |┃  ト.l ヽ               l
 ガラッ.|┃ 、ゝ丶         ,..ィ从    |
    |┃  \`.、_    _,. _彡'ノリ__,.ゝ、  |     / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
    |┃三 `ゞf‐>n;ハ二r^ァnj< y=レヽ    <  話は聞かせてもらったぞ!
    |┃.    |fjl、 ` ̄リj^ヾ)  ̄´ ノ レ リ     |   人類は滅亡する!
    |┃三  ヾl.`ー- べl,- ` ー-‐'  ,ン       \____________
    |┃      l     r─‐-、   /:|
    |┃三     ト、  `二¨´  ,.イ |
    |┃     _亅::ヽ、    ./ i :ト、
    |┃  -‐''「 F′::  `:ー '´  ,.'  フ >ー、
    |┃    ト、ヾ;、..__     , '_,./ /l

漫画『MMR マガジンミステリー調査班』中の発言です。(よく見ると凡ミスが…)トンデモ理論が展開されることで有名な漫画です。(身も蓋もない言い方ですが…)
この漫画について私からあんまり解説すると野暮なので詳しくはこちらを…。

注釈・解説

ガラッ(効果音)| 話(名)|は(係助)|聞き(カ四・連用)|奉り(ラ四・連用)|に(完了・連用)|けり(詠嘆・終止)!地球(名)|は(係助)|滅亡す(サ変・終止)

文法的には大したことないので、迷ったところの言い訳を…。
☆訳注@「聞かせてもらう」
「…(さ)せてもらう」にぴったりの表現が見つからなかったのでこうなりました…。ただこの表現、考えれば考えるほど困ります。ニホンゴムズカシイです。とりあえず「(さ)せて」+「もらう」に分けて考えてみましょう。
@今日はひざまくらしてもらいたいな…///
→けふはひざまくらされたし…///
A今日は私にひざまくらさせてよ…///
→けふはひざまくらせしめてよ…///
(※「ひざまくらす」は、サ行変格活用動詞ってことにしてください)
これを見ると、「(さ)せてもらう」は、「受身(受益)+使役」かなーという感じがすると思います。では、話は聞かせてもらったぞ!はどうでしょうか?勝手に聞いてるだけ…ですよね…。なんとなくですが、受益のニュアンスがあっても、使役のニュアンスが感じられませんよね。と、いうわけで、こちらをご覧くださいませ。
Bありがとう…この手紙…あとでじっくり読ませてもらうね…///
これをみると、「この手紙…あとでじっくり読むね…」と、意味合い的には一緒で、丁寧に言った感があるなあと感じられるのではないでしょうか?というわけで、これは謙譲語で行くしかないと判断しました。「奉る」にすると、「もらう」感も出ますよね…?えっ…出てない…そんな…

☆訳注A「ったぞ!」
「った」と「ぞ」に分かれます。「ぞ」の部分は念押しで終助詞の「かし」にするべきかもですが、詠嘆にしました。理由は何となくです。
話は聞き奉りぬるぞかし!では字余りですし、話は聞きぬるぞかし!では字余りです。
直訳すると、「話を拝聴したことだよ!」という感じです。全然意味が変わってしまってますが…ゆるしてください。

関連項目

>戻る
>ホームへ